เบื้องหลัง “การแปลเพลง” ใน Hurry Go Round

เมื่อครั้งที่ We Are X (สารคดีเอกซ์เจแปน) เข้าฉายในเมืองไทยนั้น สิ่งหนึ่งที่ทำให้ด็อกคลับดีใจมากๆ ก็คือ คำแปลภาษาไทยของเพลงในหนังได้รับการยอมรับและคำชมจากแฟนๆ ว่า สามารถถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกได้อย่างดี …ซึ่งคำแปลทั้งหมดนี้ เป็นฝีมือของ พลากร เจียมธีระนาถ นักแปลซับไตเติลมือดีนั่นเอง

แน่นอน สำหรับ Hurry Go Round สารคดีรำลึก 20 ปีแห่งการจากไปของฮิเดะ ด็อกคลับจึงชวนพลากรกลับมารับหน้าที่นี้อีกครั้ง ซึ่งเขาเล่าประสบการณ์ให้ฟังว่า

“วิธีการทำงานทั้งสองเรื่องไม่ต่างกันมาก แต่แตกต่างในรายละเอียด หลักในการแปลที่ดีคือ เราไม่ควรไปยึดติดต้นฉบับแบบคำต่อคำ การแปลบทสนทนาทั่วไปเป็นอย่างนั้น แต่แปลเพลงต้องใช้จินตนาการมากกว่า เพราะมันจะมีการเปรียบเปรย อุปมาอุปไมย มีลักษณะกลอนพาไปก็เยอะเพื่อความสวยงาม ฉะนั้นเวลาแปลก็จะมีลักษณะกลอนพาไปได้

“ทีนี้ระหว่าง We Are X กับ Hurry Go Round ก่อนนี้เรารู้จัก ฮิเดะ ในฐานะมือกีต้าร์วงเอกซ์เจแปน แต่พอมาดูหนังก็พบว่างานเดี่ยวของเขาก็มีความน่าสนใจเหมือนกัน งานในเอกซ์เจแปนมีความดำดิ่งกว่า แต่ในงานเดี่ยว ฮิเดะจะมีความไม่แคร์โลกมากกว่า เพลงใน Hurry Go Round ที่เป็นงานของฮิเดะจึงมีการใช้คำที่วัยรุ่นกว่า ห่ามกว่า แต่วิธีการของการแปลเพลงทั้งสองเรื่องเหมือนกันคือเราเอาอารมณ์เพลงเป็นหลัก

“ยกตัวอย่างเพลง Hi-Ho มีท่อนนึงแปลไปว่า ‘มองเห็นคนดีๆ ที่รายล้อมอยู่รอบกาย โคตรไม่น่าเชื่อว่าบ้านเมืองนี้วุ่นวายฉิบหาย’ เพราะต้นฉบับก็มีการใช้คำหยาบ และมีลีลาเหวี่ยงๆ เพลงฮิเดะจะมีลักษณะทำนองนี้อยู่เยอะ

“ตอนแปล We Are X เรากดดันมาก ไม่รู้ว่าแฟนเพลงจะคิดยังไง ตอนรับงานมาแล้วก็เห็นความเป็นไอคอนของเขา ความสำคัญของเขา มันไม่ใช่งานทั่วๆ ไปแล้ว เขาเป็นระดับตำนาน เราเลยต้องทำการบ้านหนักมาก กลับไปย้อนดูงานเก่าๆ ของเขา จนตอนนี้บอกได้เลยว่าเราก็กลายเป็นแฟนเพลงของฮิเดะและ X Japan ไปแล้ว”

หนังที่เกี่ยวข้อง
บทความอื่นที่คุณอาจสนใจ

เบื้องหลัง “การแปลเพลง” ใน Hurry Go Round

เมื่อครั้งที่ We Are X (สารคดีเอกซ์เจแปน) เข้าฉายในเมืองไทยนั้น สิ่งหนึ่งที่ทำให้ด็อกคลับดีใจมากๆ ก็คือ คำแปลภาษาไทยของเพลงในหนังได้รับการยอมรับและคำชมจากแฟนๆ ว่า สามารถถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกได้อย่างดี …ซึ่งคำแปลทั้งหมดนี้ เป็นฝีมือของ […]