เพลง Hurry Go Round สำนวนแปลไทย

(แปลไทยในหนัง Hurry Go Round โดย พลากร เจียมธีระนาถ)

“Kuruisaku kisetsu ga
Tomedonaku afureru
Mata itsuka to onaji
Kurikaesu tawamure

Tsuta no hahisoyaka ni
Ne wo hirogeta koro ni
Me ni utsuru keshiki wa
Oto mo naku sugisaru

Dokoka kanata wo mezashi
Sugita kioku ashige ni
Kanashii wake jya naku
Demo ureshiku mo nai

Tsuka no ma ni imi nado
Shiriuru sube mo naku
Tada azayakasa dake
Kinou ni kakenuketa

Marude mawaru Merry-go-round
Itami wasure meguriyuku
Mada tadoritsuku basho
Miatarazu susumu

Tada tatoereba Minoru kajitsu no
kaguwashiku mabayui kaori mo
Hitotsu kisetsu irodori
Sotto kare ochitatote

Tsuta wa karamari
mi wa kuchihatete
Omoide no kakera tsuchi ni kaeri
Mata hana tonaru deshou
Like a merry-go-round & round
Mata haru ni aimashou

Ano hi mienakatta
mederubeki hanatachi
Ima hidamari no naka kubikashige
Sore demo yasashiku hohoendeiru

Mawaru mawaru Komakire no
kioku no oku de mabataku
Namida mo ame mo
sunani nomikomarete

Isogi maware kudakete mo
Hakanaku chiru ga yueni mo
Ima wo matazuni
Maware Hurry merry-go-round

Iki oborete mo
Mata haru ni aimashou

Haru ni aimashou”

“ช่วงฤดูกาลที่พืชพรรณผลิบา
ช่างยืนยาวนานผ่านวันและเวล
ก่อนนั้นเราเคยสุขสันต์กันเท่าไร
วันวานแสนหวานไม่นานย่อมหวนมา

เมื่อเถาไม้เลื้อยหยั่งรากลึกลงไป
แอบแฝงทิ่มแทงแตกแขนงกว้างไกล
เงาภาพในตาเรานั้นจะเปลี่ยนผัน
ล่วงเลยผ่านพ้นไปอย่างแสนเงียบงัน

ดั้นด้นไป…สู่จุดหมายไกลเกินเอื้อมคว้า
เรื่องเมื่อวาน…ย่ำรอยทางความหลังร้างรา
ใช่ว่า ดวงใจเรานั้นเศร้าโศกศัลย์
แต่มันก็ไม่ได้สุขสมเช่นกัน

สุดปัญญาเราจะเข้าใจความหมา
แค่เพียงภายในเวลาชั่วครู่ยาม
คิดถึงคืนวันอันงดงามสดใส
ที่เพิ่งสิ้นสูญไปเพียงแค่เมื่อวาน

เปรียบเหมือนดัง…ขี่ม้าหมุนวกเวียนเปลี่ยนผ่าน
เวียนหมุนไป…ให้ใจได้ลืมเลือนความร้าวราน
แค่เพียง เราเร่งรุดไม่หยุดยั้ง
แม้ไร้จุดหมายก็ยังมุ่งไป

คงเป็นดังเช่นผลไม้ สุกงอมพร้อมลิ้มรสเมื่อใด
กลิ่นหอมหวนย่อมฟุ้งตลบอบอวล จนยวนเย้าใจ
เติมสีสันให้โลกใบนี้เพียงชั่วครา
แล้วไม่ช้าไม่นานก็ลบเลือน

ยอดไม้เลื้อยพันกันยุ่งเหยิง ร่างกายย่อยสลายยับเยิน
ภาพความทรงจำเลือนราง จะถูกกลบฝังตามทางที่เดิน
แล้วบุปผาจะงอกงามขึ้นอีกคร
เหมือนม้าหมุน วกวนเวียนเปลี่ยนไป
เฝ้ารอถึงฤดูใบไม้ผลิบาน

วันนี้เอง เพิ่งเห็นซึ้งในความงาม
ดอกไม้เอย จากที่ฉันเคยมองข้าม
เมื่อยามนี้ดวงอาทิตย์บนฟากฟ้าช่างสาดแสงแรงกล้า
แต่บุปผายังหยัดยืนอยู่บนพื้นดินเพื่อแย้มบาน

จงเร่งหมุนเวียนเปลี่ยนไป เส้นทางไกลเท่าไร
ภาพทรงจำเลอะเลือนจะเลื่อนลอยอยู่รอบกาย
หยดน้ำตาเหือดหาย
เหมือนหยาดฝนที่เหือดแห้งไปในผืนทราย

จงรีบหมุนเวียนเปลี่ยนผัน เร่งคืนและเร่งวัน
ต่อให้จะล้มเหลวหรือแหลกลาญก็ช่างมัน
ไม่ต้องรั้งรอให้เนิ่นนาน
จงเป็นดังม้าหมุนเร่งวนเวียนเปลี่ยนผ่าน

แม้ต้องถึงกาลสิ้นสลาย
พบกันเมื่อฤดูใบไม้ผลิบาน

แล้วพบกันเมื่อวันผลิบาน”

หนังที่เกี่ยวข้อง
บทความอื่นที่คุณอาจสนใจ

กินตามรอย “ฮิเดะ”

เพื่อจะเข้าถึงรสนิยมของฮิเดะ เราขอแนะนำร้านอาหารที่เขาชอบไป จนถึงขนาดว่าสนิทสนมกันดีกับเจ้าของร้าน และเขาก็มักจะสั่งเมนูซ้ำๆ กันเสมอด้วย หากใครได้ตามไปซึมซับบรรยากาศเหล่านั้นพร้อมลิ้มลองรสชาติที่ถูกปาก อาจจะทำให้ยิ่งรู้จักฮิเดะมากขึ้น

ต่อไปนี้คือ 3 ร้านที่ฮิเดะเคยไปเยือน และปรากฏอยู่ในหนัง Hurry Go Round […]

เบื้องหลัง “การแปลเพลง” ใน Hurry Go Round

เมื่อครั้งที่ We Are X (สารคดีเอกซ์เจแปน) เข้าฉายในเมืองไทยนั้น สิ่งหนึ่งที่ทำให้ด็อกคลับดีใจมากๆ ก็คือ คำแปลภาษาไทยของเพลงในหนังได้รับการยอมรับและคำชมจากแฟนๆ ว่า สามารถถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกได้อย่างดี …ซึ่งคำแปลทั้งหมดนี้ เป็นฝีมือของ […]

เหตุผลที่ใครๆ ก็รัก “ฮิเดะ”

ภายใต้ภาพลักษณ์ที่ฉูดฉาดกราดเกรี้ยวของ ฮิเดะ บุคลิกที่แท้จริงของเขากลับเป็นตรงกันข้าม เขาเป็นมิตร ใส่ใจคนรอบข้าง อารมณ์ดี และจริงจังกับการทำงานทุกอย่างที่เข้ามาในชีวิต

คนหนึ่งที่ยืนยันข้อเท็จจริงนี้ได้คือ เซอิจิ โฮชิโกะ ผู้ก่อตั้งนิตยสาร SHOXX ที่ยอมรับว่า เดิมทีตนไม่ได้ให้ค่ากับวงร็อคญี่ปุ่นนัก จนมาเจอเอกซ์เจแปน […]

Load More Posts